
Opera Eternita
the World sings forever
(オペラ・エテルニタ世界は永遠を歌う

author:
Chihiro Kurihara&Thores Shibamoto
(栗原ちひろ&Thores柴本

ИнтродукцияИнтродукция:
Чтобы вылечить людей его страны, которые больны неизлечимой и неизвестной болезнью, и самого себя, молодой человек по имени Канаги ищет легендарных бессмертных людей. Он начинает свое путешествие в компании человека, называющего себя поэтом, и девочки, которая хочет его убить.
Книга получила приз за лучший дебют 3rd KADOKAWA Beans best novel award.
Парень с черными волосами – Канаги,
Человек в белом – Поэт (Сора)
Девочка, мечтающая убить Канаги – Милиан
Актеры представлены: неизлечимо больной молодой человек – фармацевт и мастер меча; подозрительный, но прекрасный поэт и девушка, которая хочет убить молодого человека, так как является членом банды киллеров.
Приготовления закончены: мир завершит свое существование и в то же время возродится благодаря человеку, который был назван «Королем Мира», и Богу в обличии птицы. Ради бессмертия, жизни и утверждения любви, они начинают долгое путешествие. О, Eternita, мы поднимаем занавес и начинаем первый акт!
Автор:
Чихиро Курихара.
День рождения: 29 ноября
Любит улицы, воду и спать по утрам.
Часто употребляет умные слова вроде «ретроспектива», «аналог» или «антиквариат».
Содержание первого тома:
Предисловие.
1. Неприятный гость
2. Тупик
3. Обратная сторона медали
4. Перед фестивалем
5. День фестиваля
6. Расцвет
7. Время для колыбельной
8. Дети хранят последние часы
Послесловие
========================================
Персонажи
Канаги Сансуи
Молодой человек, мастер меча и фармацевт. Чтобы спасти людей своей страны и себя самого, больных неизвестной болезнью (крови), он пускается в путешествие. Терпеть не может, когда его называют «больным».
Милиан Карестиа
Симпатичная юная девушка, невинная, но холодная, является членом группы убийц El•Urquia, пытается убить грешника Канаги, однако…
Поэт (Сора)
Чудесный поэт, встретившийся на улицу. Невозможно знать, о чем он думает, но при этом он очень любит поговорить, но поскольку свои обширные знания излагает только поэтическим языком, это практически бессмысленно.
========================================
Ночь пришла, закрывай свои глаза.
Так длинна ночь без звезд, почти бесконечна,
И поскольку эта тьма озадачила даже богов,
Скоро вы будете призваны – пока ожидайте там.
Сдержите дрожащие ваши колени, спрячьте дыхание ваше, и не смотрите вокруг.
Однако, если вы пробудились в этой тьме,
Возможно, вы увидите иллюзию:
Мир закончится и начнется вновь,
И вы увидите рассвет.
ПрологПролог
Он помнит, что здесь звучал чей-то шепот. Канаги Сансуи поднимает глаза.
В присутствии этого молодого человека девятнадцати лет старый бор становится похож на тот лес, который знаком с детства. Разросшаяся зелень заслоняет солнце и даже утром здесь темно. Серый дождь пролился в этот густой лес, и одежда молодого человека сразу отсырела.
(Да, я играл здесь прежде)
Это место случайно напомнило ему это: давным-давно он бегал в окрестностях со своими друзьями. Они остались охотиться неподалеку или спрятались в дуплах, под корнями деревьев или в тени скал, и каждый, кто видел другого, звал его по имени и добавлял угрожающе «если ты оглянешься, демон поймает тебя».
Демон пришел в этот мир, настоящий враг людей – и растворился в человеческом мире полностью еще когда жили его дедушки и прадедушки. Из-за этого мама Канаги и мамы его друзей всегда говорили им: «Если вы будете плохими детьми, демон придет и съест вас!» - улыбаясь. Канаги и его друзья слышали об этом много раз, когда были маленькими, и обсуждали друг с другом, и были уверены, что демон выйдет из глубокого леса. Впрочем, это было давно, а теперь Канаги бежит в лес, но не для игры.
Теплая дождевая вода в начале лета пропитывает темно-красное пальто на плечах, касается плеч, цепляется за кожу. Хотя это и беспокоит его, но он игнорирует дождь. Все равно у него нет сил, которые стоило бы экономить. Он ступает по почве, покрытой толстым слоем мха, и его ноги тоже промокли насквозь.
За полдня он прошел столько, сколько взрослый не пройдет и за день. До этого он не спал много дней. Его силы закончились уже давно. Он слышит, как сбоит его пульс, как медленно и с трудом течет кровь. Кажется, он уже много раз должен был рухнуть на землю, но он продолжает идти.
После тихого леса без звуков, птиц, животных, он слышит голос преследователей:
"...он отравлен, он не мог убежать далеко"
"Канаги Сансуи! Ты меня слышишь? Ты еще можешь убежать!"
Он не оглядывается туда, откуда послышалось его имя, сжимая меч снова – все, что у него есть.
Вот он, старый лес у подножия гор Судар, которые тянутся через весь север континента с востока на запад. Если вы не знакомы с этим местом, вряд ли вы сможете выйти из леса целым и невредимым.
Преследователи, кажется, решили, что здесь только один человек, Канаги, и не продолжают преследовать его. Впрочем, если они последуют за ним, ему придется убить их.
Канаги сейчас не способен много думать. Но это не значит, что его не стоит брать в расчет – он все еще жив и идет вперед. Он перелезает через огромные упавшие деревья и чувствует под ногами, наконец, твердый камень. Если его молодая память не подводит его, скоро он достигнет того места. Когда он был совсем ребенком, то играл здесь целый день. И вот лес закончился, и Канаги вышел к утесу.
Поскольку теперь деревья не укрывают его, капли дождя падают прямо на Канаги. Но он не вытирает капли, а смотрит на картину, открывшуюся его глазам. У подножия горы, где начинается поселок, видны лишь стены и дым. Улицы горят. Горит деревня Канаги.
“………………как……….!”
Канаги чувствует физическую боль от этого разочарования и невольно закрывает глаза. Дрожащими пальцами он вцепляется ткань куртки на груди. Это – яд. Яд демона в его теле причиняет ему чудовищную боль.
Теперь, в его состоянии, куда он может пойти? Что он может сделать? Канаги берется за меч, касается его рукоятки, сделанной в виде полумесяца, сжимает зубы и медленно открывает глаза. Он ясно видит опустошенные улицы с посеревшими от боли людьми, горящие улицы. Улицы деревни уничтожены. Люди, которых он помнил, мертвы. И только он все еще стоит здесь.
Канаги пытается запечатлеть в памяти все, словно говоря себе: «смотри, это станет твоей памятью, не закрывай глаза! Однажды ты вернешься – несмотря на то, что здесь ничего не осталось, ты вернешься сюда. Потому что здесь, только здесь – моя страна!»
◆
В этом году восточный город Альянса Западных городов Мидзуне Такамине был разрушен демонами, появившимися неожиданно.
Для того, чтобы охранять людей от демонов, большая страна, Святая Империя Рут (Ruth), следуя давнему соглашению, послала карательные отряды в Мидзуно Такамине, сожгла демонов и всех людей, которые несли в себе яд демонов, и их дома. Так как демоны - посланника злого мира, то люди, отравленные ими, были названы проклятыми и приравнены к мертвым. Это – правило для всего мира.
И только один человек сбежал с блокированной армией улицы.
@темы: Opera, Трудности перевода, Thores art, Фэндомное, Интересности
Дальше переводить будете?)
обоже, вот это действительно было бы шикарно))
интересно, можно ли через гугловский переводчик, вводя по слову?На самом деле, если вводить "пофразово", то выходит нечто адекватное)) Хотя бы близкое по смыслу...
オペラ・エテルニタ世界は永遠を歌う - гугл перевел как "Eterunita мир навсегда петь оперу" и "Eterunita world forever sing opera". По сути, если грамматически правильно выставить набор слов...
Хотя я, конечно, не спорю, просто такая бредовая идея пришла)) Кто-то так тексты писал и понтовался, что японский знает xD
Можно, конечно, перевести и первые два слова, потому как самы японцы предпочитают использовать в таких терминах заимствованные слова.
Din Battler, огромное спасибо за выкладку предисловия. Я сейчас перевожу с оригинала, и теперь хоть буду примерно знать, о чём текст.
Мне кажется логичным, если в оригинале японского текста стоят английские или латинские слова, то такими они и должны оставаться в переводе. По крайней мере, таково правило классического художественного перевода.
Solveyg, да не за что. Переводите! мне оригинал пока не по анализам =)
Поправочка: многие японцы употребляют(простите за русификацию)слова "санкю" - при родном "аригато", "мируку" - "гюунюу", "опэра" (собственно, предмет нашего спора)- "кагэки" и т.д. И не переводить их, сами понимаете, даже не серьёзно. Вопрос в том, что а) это заголовок, но б) итерунита и 永遠-еиэн имеют значения "вечность, бесконечность", поэтому заимствованное выражение не лишено и смысловой нагрузки,ибо лишает нас повторения, и носит эстетический характер.
Так что переводить или нет - вопрос открытый, тем паче, что русский язык в этом плане намного богаче японского.
Лично я для себя перевела, но в дальнейшем, возможно, это можно будет и пересмотреть (если кому будет интересно)