Kami no Ko
Перевод на английский: alexiel0927




Opera Eternita
the World sings forever

(オペラ・エテルニタ世界は永遠を歌う;)
author:
Chihiro Kurihara&Thores Shibamoto
(栗原ちひろ&Thores柴本;)


Интродукция

Доброй ночи, мой нежный ребенок
Ночь пришла, закрывай свои глаза.
Так длинна ночь без звезд, почти бесконечна,
И поскольку эта тьма озадачила даже богов,
Скоро вы будете призваны – пока ожидайте там.
Сдержите дрожащие ваши колени, спрячьте дыхание ваше, и не смотрите вокруг.
Однако, если вы пробудились в этой тьме,
Возможно, вы увидите иллюзию:
Мир закончится и начнется вновь,
И вы увидите рассвет.



Пролог

@темы: Opera, Трудности перевода, Thores art, Фэндомное, Интересности

Комментарии
18.03.2009 в 10:48

"Я Крусник - тот, кому ничего не нужно, а значит тот, кому нужно все..."
Спасибо огромное)
09.06.2010 в 13:05

Lili in the Sky with Diamonds.
проосто невероятно огромное спасибо :heart:
Дальше переводить будете?)
09.06.2010 в 13:11

Kami no Ko
Lilith Sahl, к сожалению, я не перевожу с японского, это с английского от американской фанатки произведения. Но она не стала переводить дальше, хоть и обещала. Так что... когда выучу японский - буду, романы стоят на полочке и ждут своего часа. :)
09.06.2010 в 13:17

Lili in the Sky with Diamonds.
Din Butler
обоже, вот это действительно было бы шикарно))
интересно, можно ли через гугловский переводчик, вводя по слову?
09.06.2010 в 13:37

Kami no Ko
Lilith Sahl, с японского? Нет, нельзя :) Переводчики с европейских-то языков переводят белиберду... Возможно, можно это делать, поставив несколько специализированных японских глоссариев, но мы как-то переводили с такими словарями всего одну фразу из ТБ с Фебой-тян (интересовались, кто же все-таки по должности Абель), так это заняло больше получаса. К тому же все эти переводчики - на английский, а двойная трансляция через весьма негибкий лексически и семантически английский меня смущает.
09.06.2010 в 14:03

Lili in the Sky with Diamonds.
Din Butler
На самом деле, если вводить "пофразово", то выходит нечто адекватное)) Хотя бы близкое по смыслу...
オペラ・エテルニタ世界は永遠を歌う - гугл перевел как "Eterunita мир навсегда петь оперу" и "Eterunita world forever sing opera". По сути, если грамматически правильно выставить набор слов...
Хотя я, конечно, не спорю, просто такая бредовая идея пришла)) Кто-то так тексты писал и понтовался, что японский знает xD
09.06.2010 в 14:10

Kami no Ko
Lilith Sahl, просто при переводе по словам часто исчезает смысл, так как все идиоматические и устойчивые выражения переводчики не воспринимают. В случае с японским языком, как и с русским, это слишком важно :) В случае с названием Оперы так вообще перевод не нужен, так как японский автор употребляет латинские выражения (не английские, а именно латинские), которые при буквальном переводе смысла не имеют, например Opera Kantata - бред, так как это два разных музыкально-песенных жанра. Opera Eternita можно перевести как "Вечная Опера", но зачем? Латинские выражение красивее :)
09.06.2010 в 14:19

Lili in the Sky with Diamonds.
Din Butler Не спорю-не спорю)) Просто взяла, так сказать, первые попавшиеся иероглифы. А названия-то да, бесспорно, на латыни пафосней и красивше )
18.09.2010 в 11:27

Творите о себе мифы. Боги начинали именно так.
атлична)) хотя канаги так себе имечко))
21.05.2013 в 16:13

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Lili Sahl, オペラ・エテルニタ世界は永遠を歌う переводится как Opera Eternita, мир поёт бесконечность.
Можно, конечно, перевести и первые два слова, потому как самы японцы предпочитают использовать в таких терминах заимствованные слова.
Din Battler, огромное спасибо за выкладку предисловия. Я сейчас перевожу с оригинала, и теперь хоть буду примерно знать, о чём текст.
21.05.2013 в 16:25

Kami no Ko
Можно, конечно, перевести и первые два слова, потому как самы японцы предпочитают использовать в таких терминах заимствованные слова.
Мне кажется логичным, если в оригинале японского текста стоят английские или латинские слова, то такими они и должны оставаться в переводе. По крайней мере, таково правило классического художественного перевода.
Solveyg, да не за что. Переводите! мне оригинал пока не по анализам =)
21.05.2013 в 16:54

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Мне кажется логичным, если в оригинале японского текста стоят английские или латинские слова, то такими они и должны оставаться в переводе. По крайней мере, таково правило классического художественного перевода.
Поправочка: многие японцы употребляют(простите за русификацию)слова "санкю" - при родном "аригато", "мируку" - "гюунюу", "опэра" (собственно, предмет нашего спора)- "кагэки" и т.д. И не переводить их, сами понимаете, даже не серьёзно. Вопрос в том, что а) это заголовок, но б) итерунита и 永遠-еиэн имеют значения "вечность, бесконечность", поэтому заимствованное выражение не лишено и смысловой нагрузки,ибо лишает нас повторения, и носит эстетический характер.
Так что переводить или нет - вопрос открытый, тем паче, что русский язык в этом плане намного богаче японского.
Лично я для себя перевела, но в дальнейшем, возможно, это можно будет и пересмотреть (если кому будет интересно)
21.05.2013 в 17:10

Kami no Ko
Solveyg, англицизмы в языке - отдельное явление. Все звуковые кальки такими обычно и остаются, но записываются на языке оригинала, а значит, и на языке перевода. В случае с употреблением латинских терминов и выражений, записанных в оригинале (латынь), а не каной (как те же санкю), стоит оставлять оригинал. Да, перевод имеет много разных подходов, мне ближе такой.
21.05.2013 в 17:14

не ударишь лежащего — схлопочешь от стоящего.
Din Battler, в любом случае, спасибо и за эти дельные советы тоже. Это поможет избежать всяких злодеусов злев и прочих долгопупсов
21.05.2013 в 17:48

Kami no Ko
Solveyg, ой да! И Сумкинсов тоже...