Вчера покупал жидкость для снятия лака - в приложение дали лотерейку на скидку (и процент там выпал вовсе не 0 ) и бонус-карту. Сегодня с утра, выходя их магазина, увидел единственный игровой автомат, который меня привлекает - с мягкими игрушками. Решил потратить десять рублей, разумеется, вытянул тварюшку. Брал то, что лежит удобнее, - ну, я умею в это играть, дома научился, потом пакетами эти игрушки в детский дом относил. Вытянул нечто, оказавшееся зеброй, у которой почему-то полоски и грива не черные, а рыжие. Зебра-мутант. Только сейчас, повертев ее в руках, увидел, что прикрепленная к ее хвосту карточка - карта на халявный билет на один любой аттракцион в любой из развлекательных центров "Стар Гэлакси". Мелочь, и я туда не собираюсь, а приятно
28 мая (понедельник), Булгаковский дом, ул. Большая Садовая, дом 10, на первом этаже.
19.30 Андрей Дитцель (Германия) - Геннадий Каневский (Москва). Поэтический вечер.
Куратор литературных программ Булгаковского Дома – Андрей Коровин. По вопросам организации литературных вечеров обращаться по e-mail: [email protected] и ICQ: 348661414.
Таки это мой знакомый Андрей Дитцель, который мои стихи наизусть читал в свое время в клубе поэтов НГУ, чем удивил несказанно, потому что я его на тот момент лично не знал... Коллега еще по юнкоровскому времени и все такое. Если работа не помешает, надо будет увидеться.
Пришел вчера домой, взял расческу, причесался против шерсти и радостно любовался прической Абеля времен проекта "Красный Марс" в версии манги. Самое то длина сзади, а вот челка, правда, коротка пока. Но доказано - стоит. Без следств укладки. С лаком будет еще лучше.
Сommander - это всего-навсего "командор", т.е. полковник армии или каперанг на флоте, говоря в российских чинах. Есть ещё lt. commander - подполковник, соответственно.
В англоязычных странах звание commander'а на ступеньку выше звания colonel'а - тамошнего полковника. Оно примерно соответствует нашему генерал-майору, а ещё точнее - вышедшему из употребления в додревние времена (лет 200 назад) армейскому русскому званию "бригадир".
Т.к. я не уверен, что "тринитибляд" создавался с точным копированием определённых реалий (т.е. его текст - это не тупая калька с английских аналогов), то переводить звание commander можно по контексту: если у него в подчинении есть хоть один colonel, то commander - это "командор", и только "командор". А если у него в подчинении всякие captain'ы, то можно употребить и термин "полковник".
P.S. Я был "commander 1st grade'ом", а если бы не получил белого билета, в российской армии стал бы "майором военно-медицинской службы". Точная конверсия званий - дело затруднительное...
По итогам рабочего утра и общения с региональными редакторами прихожу к выводу, что я Орднунг однозначный. А они - люди. Голова им затем, чтобы в нее есть....
Не знаю даже, существует ли у этого чувства определение. Желание и тоска только близко его затрагивают. От него сердце сжимается. И даже не скажешь, по чему тоска, чего желание. По образу, должно быть. Рубашки с длинными манжетами, можно с кружевами. Разные. Много. Всегда. Как представление о мире, как мироощущение, вот где-то так.